Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

связываю и

  • 1 связываю

    • spojuji
    • svazuji
    • spoutávám
    • navazuji
    • omezuji
    • pojím
    • poutám

    Русско-чешский словарь > связываю

  • 2 poutám

    České-ruský slovník > poutám

  • 3 spoutávám

    České-ruský slovník > spoutávám

  • 4 ζεύγνυμι

    связываю; навожу, строю мост (τι на чём, через что)

    Ancient Greek-Russian simple > ζεύγνυμι

  • 5

    ასო ე იხმარების რომელთამე ზმნათა შინა, რაჟამს მოქმედება მათი მიეჩემების საცნაურსა, რომელსამე პირსა. მაგალითად: ვუბნობ, უბნობ, უბნობს ეს ითქმის საზოგადოდ, говорю, -ришь, -рит, вообще, ხოლო მიჩემებით ვეუბნები, ეუბნები, ეუბნების, говорю, -ришь, -рит ему, т.е. известному лицу. ეგრეთვე ვლაპარაკობ, ვიბრძვი, ვისური ესე არს საზოგადოდ, ხოლო მიჩემებით: ველაპარაკები, ვებრძვი, ვესური და სხ.
    კუალად ე იხმარების ზმნათა შინა, ხოლო იგულისხმე ზმნა თჳთვნებითი, глагол возвратный, а не страдательный. მაგალითად: ვაბამ связываю არს შემოქმედებითი, ხოლო ვნებითი - ვიბმი ე.ი. სხჳსაგან, бываю связываем, страдат. და თჳთვნებითი возврат. ვებმი связываюсь. ეგრეთვე ვამზადებ, ვსწერ არს შემოქმედებითი, ვიმზადები, ვიწერები არს ვნებითი და ვემზადები, ვეწერები არს თჳთვნებითი.
    ზოგჯერ ე იხმარების ნაცულად ი, ვითარ ეჭვი - იჭვი.

    Грузинский толковый словарь с русскими комментариями >

  • 6 navazuji

    • надвязываю
    • связываю
    * * *

    České-ruský slovník > navazuji

  • 7 connect

    1. II
    connect in some manner connect well (firmly, loosely, etc.) хорошо /плотно/ и т. д. соединяться; the two parts do not connect properly эти две части не соединяются / не подогнаны/ как следует
    2. III
    connect smth., smb. connect pipes (the two wires, circuits, two buildings, two banks of a river, two families, etc.) соединять трубы и т. д.
    3. IV
    connect smth. at some time I have never connected these two ideas я никогда не связывал вместе эти два понятия
    4. XI
    1) be connected is the gas (the telephone, etc.) connected? газ и т. д. подключен?; you are connected соединяю, говорите (слова телефонистки)', be connected to smb., smth. I was again connected to the wrong person меня опять неправильно соединили, я не туда попал (о разговоре по телефону), be connected in some manner make sure the machine is connected properly before you press the button прежде чем нажимать кнопку, проверьте, правильно ли машина включена в сеть
    2) be connected in some manner be closely (remotely, indissolubly, etc.) connected быть тесно и т. д. связанным, иметь непосредственное и т. д. отношение (к чему-л.); the two words are etymologically connected эти два слова этимологически связаны; be well connected a) иметь хорошие связи; б) иметь влиятельных родственников; be highly connected а) иметь связи в высоких /в высших/ сферах; б) иметь высокопоставленных родственников; these events are not in any way connected эти события никак не связаны между собой; be connected by smth. the two towns are connected by a railway эти два города соединены /соединяются/ железной дорогой; these islands are connected by telegraph между этими островами есть телеграфная связь; be connected with smth. be connected with a newspaper (with the iron industry, with a banking house, with a foreign firm, with astronomy, etc.) быть связанным с газетой и т. д., иметь отношении к газете и т. д., industries connected with transport отрасли промышленности, связанные с транспортом; what firm are you connected with? в какой фирме вы работаете?, с какой фирмой вы связаны?; he asked questions connected with this matter он задавал вопросы, имеющие отношение к этому делу; be connected with smb. be connected with the family (with these people, with the Smiths, etc.) иметь родственные связи с этой семьей и т. д.; I am only distantly connected with her она приходится мне дальней родственницей; be connected by smth. the two families are connected by marriage эти семьи состоят в свойстве; be connected with smb., smth. by smth. be connected with her (him) by marriage находиться в родственных отношениях /быть родственниками/ по мужу (жене); be connected with him by close ties of friendship быть связанным с ним тесными узами дружбы; he's connected with his friends by telephone он общается со своими друзьями по телефону; be connected with the lilainland by a steamer service (with the country by a motor-bus service, etc.) быть связанным с материком пароходным сообщением и т. д.
    3) be connected with smth., smb. there are many traditions connected with marriage со свадьбой связано множество традиций; this technique is connected with the name of Dickens этот прием связан с именем Диккенса; he is connected with this family он имеет отношение к этой семье; be connected somewhere these two things are always connected in my mind я всегда мысленно связываю эти две вещи, эти две вещи у меня всегда ассоциируются
    5. XVI
    1) connect with smth. connect with the main street (with the bathroom, with the study, etc.) соединяться с центральной улицей и т. д., side streets that connect with the main arteries переулки, которые вливаются в /выходят на/ главную магистраль; this sentence doesn't seem to connect with the context это предложение, по-моему, не связано с текстом
    2) connect with smth. the train (the bus, the steamer, etc) connects with local buses (with another train, etc.) расписание поезда и т. д. согласовано с расписанием местных автобусов и т. д.; connect at some place these trains connect at New York в Нью-Йорке можно пересесть с этого поезда на тот; all trains connect with buses at this station на этой станции ко всем поездам подаются автобусы
    6. XVIII
    connect oneself with smth. connect oneself with this firm (with industry, with aviation, etc.) быть связанным по работе с этой фирмой и т. д.
    7. XXI1
    №. connect smth. with smth. this airline connects Paris with all the large towns (the islands with mainland telegraphically, etc.) эта авиалиния соединяет Париж со всеми крупными городами и т. д.; connect the gas stove with the gas pipe подключать плиту к газовой трубе; connect theory with practice (science with industry, etc.) соединять /сочетать/ теорию с практикой и т д.; the traditions that connect the present with the past традиции, которые связывают настоящее с прошлым; connect smb. with smb., smth. connect smb. with his chief (with the office, etc.) соединять кого-л. с начальником и т. д.; please connect me with Mr. Smith (with the hospital, etc.) пожалуйста, соедините меня с мастером Смитом и т. д.; connect smth. by smth. connect two buildings by a gallery (the two wings by a vaulted passage, the parks by a covered walk, two banks of a river by a bridge, two towns by a railway line, two families by marriage, etc.) соединять /связывать/ два здания галереей и т. д.; connect smth. to smth. please connect these wires to the battery пожалуйста, присоедините эти провода к батарее; connect the set to earth заземлить приемник
    2)
    connect smth., smb. with smth., smb. connect war with fascism (Malays with rubber and tin, etc.) ассоциировать /связывать/ войну с фашизмом и т. д.; connect smb. with theatre (with these events, etc.) связывать /ассоциировать/ кого-л. с театром и т. д.; we connect the suffix connected with the idea of past action суффикс -ed связывается с понятием о действии, совершенном в прошлом; we connect American car industry with Ford у нас американская автомобильная промышленность связывается с именем Форда

    English-Russian dictionary of verb phrases > connect

  • 8 irrelevant

    •• Irrelevant not relevant to; not connected with (A.S. Hornby).

    •• На первый взгляд, слово «безразмерной семантики», во всяком случае так может показаться по обилию контекстов, в которых оно встречается (как и его антоним relevant), и возможных переводов. Англичане и американцы, однако, воспринимают эти слова как весьма конкретные, и словари определяют их очень сжато. Например, в Oxford American Dictionary relevant – related to the matter in hand. Irrelevant – not relevant. И все. Переводчику от этого, конечно, не легче. Распространенность этих слов я связываю с прагматическим характером англосаксонской интеллектуальной традиции. О чем бы ни заходил разговор, англичанин или американец невольно подсознательно задает себе вопрос, который по-русски можно сформулировать примерно так: А это «из той оперы»? Разумеется, это сугубо разговорное, ироническое выражение в переводе чаще всего неприменимо, но оно лучше приоткрывает смысл слов relevant и irrelevant, чем многие словарные рекомендации. В реальных переводческих ситуациях следует стремиться к максимальной гибкости высказывания (вспомним о широком понимании синонимии!), не цепляться за ту или иную часть речи, скажем, существительное или прилагательное.
    •• Интересно, что эти слова очень часто встречаются в текстах такого столпа американского внешнеполитического прагматизма, как Генри Киссинджер. Вот лишь несколько примеров из книги Diplomacy:
    •• 1. Did [this] mean that American recommendations were not being correctly applied, or that these recommendations were simply not relevant? – Означало ли это, что американские рекомендации неумело реализовывались, или же сами эти рекомендации были неудачными (плохо соотносились с реальной действительностью)?
    •• 2. ...the irrelevance of traditional categories of thought when applied to Vietnam. –...неприменимость традиционных категорий мышления к вьетнамской проблеме (в применении к вьетнамской проблеме традиционные категории мышления не работали);
    •• 3. Nixon’s critics acted as if the international environment were somehow irrelevant, as if American preferences could be imposed unilaterally. – Критики Никсона вели себя так, как будто на международные последствия можно не обращать внимания, как будто американский подход можно навязать в одностороннем порядке.
    •• Несколько примеров из других источников:
    •• 4. As a rabbi, I find religiously irrelevant the question of whether events described in the Bible represent historical fact (Time). – Как раввин, я считаю, что вопрос о том, имели ли место в истории события, описанные в Библии, не имеет принципиального значения. Кстати, простую фразу This is irrelevant часто можно перевести русским Это непринципиально (не имеет принципиального значения);
    •• 5. Britain’s handling of a Protestant parade... has undermined the position of the IRA’s political wing, Sinn Fein, and rendered the current British-Irish peace irrelevant (Reuters). – Действия британских властей в отношении демонстрации протестантов подорвали позиции политического крыла ИРА – Шинн фейн и лишили смысла нынешнее британско-ирландское перемирие;
    •• 6. This meeting had much the flavor of the original Earth Summit. To wit: empty promises, hollow rhetoric,...and irrelevant initiatives (Time). – Эта конференция сильно напоминала первый экологический саммит – пустые обещания, бессодержательная риторика и никому не нужные/бессмысленные инициативы.
    •• Слово relevant обычно вызывает меньше трудностей в переводе, но и здесь нередко приходится проявить изобретательность: President Jacques Chirac, a conservative who shares power with Mr. Jospin and who is fighting to remain relevant... (Washington Post). Перевод здесь – во многом дело вкуса или трактовки: ...пытается сохранить политическое влияние/остаться значимой фигурой или даже остаться на плаву. Интересен пример из устной речи (цитата из высказывания вновь избранного президента Американской ассоциации юристов в газете USA Today): It’s important for the association to be relevant, to say that it is speaking for all lawyers. Здесь может подойти большой спектр вариантов, в том числе модное сейчас русское слово востребованность. Я предпочел бы такой перевод: Важно, чтобы наша ассоциация не отставала от жизни, чтобы она могла выступать от имени всех юристов.

    English-Russian nonsystematic dictionary > irrelevant

  • 9 биокоммуникация

    [греч. bio(s)жизнь и лат. communico — связываю, общаюсь]
    связи между особями одного или разных видов организмов с помощью передачи специфических сигналов (химических, механических, оптических, электрических и др.) или неспецифических сигналов (сопутствующих жизнедеятельности). Б. способствует поиску пищи и благоприятных условий обитания, облегчает защиту от врагов и вредных воздействий, помогает взаимодействию родителей и потомства, регулирует отношения между особями разных групп и т.п. Наиболее распространенный канал связи — химический; напр., с помощью феромонов (см. феромоны) самцы некоторых рыб ускоряют созревание самок, синхронизируя размножение популяции.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > биокоммуникация

  • 10 ДНК лигирование

    [лат. ligo — связываю]
    формирование фосфодиэфирных связей между близлежащими (соседними) нуклеотидами в одной и той же или двух различных молекулах ДНК через 5'-фосфатные и 3'-гидроксильные группы. Впервые этим способом гибридная ДНК была получена С. Коэном с сотр. в 1973 г.
    см. также лигирование

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > ДНК лигирование

  • 11 ДНК-лигаза

    [лат. ligo — связываю]
    фермент, соединяющий одноцепочечный разрыв в цепи ДНК с помощью образования фосфодиэфирной связи между свободным 5'-фосфатным концом олиго- или полидезоксирибонуклеотида и 3'-ОНгруппой соседнего олиго- или полидезоксирибонуклеотида. ДНК-л. участвует в процессах репликации, репарации и рекомбинации; широко используется в генной инженерии (см. генетическая инженерия) при конструировании рекомбинантных ДНК, а также в лигазной цепной реакции (см. лигазная цепная реакция). ДНК-л. впервые была обнаружена Б. Вейссом и К. Ричардсоном в 1967 г.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > ДНК-лигаза

  • 12 лигазная цепная реакция

    сокр. ЛЦР
    [лат. ligo — связываю; лат. re- — приставка, обозначающая повторность действия, и actio — действие]
    ферментативная реакция, осуществляемая in vitro с помощью термостабильной лигазы (см. ДНК-лигазы) на матрице ДНК с использованием двух олигонуклеотидных ДНК-затравок, сплошь комплементарных нуклеотидной последовательности ДНК-мишени. Если мишень присутствует в анализируемом образце ДНК, олигонуклеотиды-затравки гибридизуются с ней, и лигаза осуществляет их ковалентное связывание. После денатурации с помощью повышения температуры цикл реакции повторяется. При каждом последующем цикле происходит удвоение количества гибридных олигонуклеотидов. Л.ц.р. используется для выявления и амплификации определенных нуклеотидных последовательностей и мутаций в ДНК; впервые описана Ф. Барани в 1991 г.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > лигазная цепная реакция

  • 13 лигазы

    = синтетазы
    [лат. ligo — связываю]
    класс ферментов, катализирующих соединение двух различных молекул за счет энергии сопряженной реакции гидролиза АТФ; деление на подклассы опирается на характер образующейся связи (С-О, С-S, С-N и С-С).
    см. также ДНК-лигаза

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > лигазы

  • 14 лиганд

    [лат. ligo — связываю]
    молекула, специфически взаимодействующая с участком определенной структуры другой молекулы. Термин "Л." используется чаще всего применительно к соединению, специфическим образом взаимодействующему с активным сайтом рецептора. В неорганической химии Л. — атомы или группы атомов, связанные с центральным атомом.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > лиганд

  • 15 лигандообменная хроматография

    [лат. ligo — связываю; греч. chroma (chromatos)цвет и grapho — писать]
    вариант хроматографии (см. хроматография), основанный на различной способности разделяемых веществ образовывать комплексы с катионами металлов. В зависимости от того, локализованы ли комплексообразующие катионы в неподвижной фазе (благодаря ионным или координационным связям) или перемещаются вместе с разделяемыми веществами в подвижной фазе, различают хроматографию лигандов и Л.х. комплексов. Тонкослойная Л.х. на носителях, пропитанных солями Ag +, применяется для анализа стероидов и липидов. Особенно эффективна Л.х. при разделении изомеров, в т.ч. энантиомеров (см. энантиомеры). На полистирольных сорбентах с группами оптически активных α-аминокислот, координированных с ионами Сu 2+, разделяют энантиомеры аминокислот, гидроксикислот, аминоспиртов, диаминов и др. Л.х. была предложена Ф. Гельферихом в 1962 г.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > лигандообменная хроматография

  • 16 лигирование синтезированных белков

    [лат. ligoсвязываю и греч. synthesis — соединение, сочетание, составление]
    полусинтетический метод получения модифицированных белков, основанный на ковалентном соединении друг с другом (лигировании) химически синтезированных или полученных с помощью технологии рекомбинантных ДНК полипептидов, что приводит к образованию модифицированных белковых продуктов. Процесс лигирования осуществляется либо за счет введения на концы объединяемых полипептидов реакционноспособных групп, обеспечивающих образование между ними ковалентных связей в водных растворах, либо с помощью природных или генетически модифицированных протеолитических ферментов (напр., субтилигазы (см. субтилигаза)). С помощью Л.с.б. получены разнообразные модифицированные белки (фосфорилированные, гликозилированные, липидированные и др.). Этот подход был предложен Т. Муиром с соавт. в 1998 г.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > лигирование синтезированных белков

  • 17 лигирование тупых концов

    [лат. ligo — связываю]
    метод генной инженерии (см. генетическая инженерия), заключающийся в соединении вектора и встраиваемой нуклеотидной последовательности ДНК с использованием специфического фермента — ДНК-лигазы фага Т4, способного соединять тупые концы (см. тупые концы); достоинство метода — возможность соединения различных фрагментов ДНК без встраивания между ними дополнительных нуклеотидов ("липких" концов).

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > лигирование тупых концов

  • 18 лигирование

    [лат. ligo — связываю]
    1) процесс образования ("сшивания") фосфодиэфирной связи между двумя основаниями одной цепи ДНК, разделенными разрывом, с помощью фермента ДНК-лигазы (см. ДНКлигаза). В клетке Л. обеспечивает ликвидацию одноцепочечного разрыва в молекуле ДНК. Термин употребляют также в случае искусственного соединения in vitro "липких" или "тупых" концов ДНК, при образовании связи в РНК и белках.
    2) химический или ферментативный процесс ковалентного соединения пептидов (см. лигирование синтезированных белков).

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > лигирование

  • 19 малобороздочные лиганды

    minor groove ligands, minor groove binders (сокр. MGB)
    [лат. ligo — связываю]
    химические вещества (лиганды), специфически связывающиеся с малой бороздкой ДНК. В качестве М.л. используют сиквенс-специфические шпилечные олигокарбоксамиды на основе N-метипиролла, N-метилимидазола и β–аланина (напр., два трипиролкарбоксамидных остатка, соединенных остатком аминомасляной кислоты, антибиотики нетропсин и дистамицин А.). М.л., присоединенные к концам олигонуклеотидов-зондов, повышают специфичность их связывания с комплементарными нуклеотидными последовательностями-мишенями при гибридизации.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > малобороздочные лиганды

  • 20 метод лигирования по-соседству

    = метод близкого лигирования
    [греч. methodos — способ познания; лат. ligo — связываю]
    высокочувствительный метод анализа взаимодействия белков (обычно факторов транскрипции) с ДНК, основанный на лигировании (см. ДНК лигирование) двух олигонуклеотидов, один из которых содержит нуклеотидную последовательность-мишень, а другой связан с антителами (см. антитела) к белку. Когда происходит взаимодействие белок-ДНК, олигонуклеотидконнектор соединяет эти два олигонуклеотида, а ДНК-лигаза осуществляет их лигирование. Наличие лигированных олигонуклеотидов определяется с помощью полимеразной цепной реакции в режиме настоящего времени (см. полимеразная цепная реакция в режиме реального времени). Метод предложен С. Густавсдоттиром с соавт. в 2007 г.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > метод лигирования по-соседству

См. также в других словарях:

  • ИМПЛИКАЦИЯ — (от лат. implicatio сплетение, от implico тесно связываю) логическая связка, соответствующая грамматической конструкции «если.., то...», с помощью которой из двух простых высказываний образуется сложное высказывание. В импликативном высказывании… …   Философская энциклопедия

  • СВЯЗЫВАТЬ — СВЯЗЫВАТЬ, связать что, (связываю или связую), скреплять и соединять вязкою, образуя узел из самой вещи этой, а также особою завязкою. Свяжи прямой, бабий, калмыцкий узел, из ремня, веревки и пр. Свяжи простыню, углы с углами. Связать тюк, кипу.… …   Толковый словарь Даля

  • импликация — и; ж. [лат. implicatio] Лог. Способ связи двух простых высказываний в сложное с помощью конструкции если..., то... * * * импликация (от лат. implico  тесно связываю) (материальная импликация), приблизительный логический эквивалент оборота «если …   Энциклопедический словарь

  • коммуникация — и; ж. [лат. communicatio сообщение] 1. Спец. Путь сообщения, связь одного места с другим. Водные коммуникации. Перерезать коммуникации противника. Массовая к. (способ сообщения какой л. информации всем или многим с помощью технических средств).… …   Энциклопедический словарь

  • конъюнктура — ы; ж. [лат. conjunctura] 1. Сложившаяся в данный момент ситуация в какой л. области общественной жизни. Международная к. Учитывая конъюнктуру. В зависимости от конъюнктуры. Подчиняться требованиям конъюнктуры. 2. Экон. Совокупность признаков,… …   Энциклопедический словарь

  • легирование — см. Легировать. * * * легирование (нем. legieren  сплавлять, от лат. ligo  связываю, соединяю), 1) введение в состав металлических сплавов так называемых легирующих элементов (например, в сталь  Cr, Ni, Мо, W, V, Nb, Ti и др.) для придания… …   Энциклопедический словарь

  • лиганды — (от лат. ligo  связываю), в комплексных соединениях молекулы или ионы, связанные с центральным атомом (комплексообразователем), например в соединении [Co(NH3)6]Cl3 центральный атом  Co, а лиганды  молекулы NH3. * * * ЛИГАНДЫ ЛИГАНДЫ (от лат. ligo …   Энциклопедический словарь

  • ЛЕГИРОВАНИЕ — (от латинского ligo связываю, соединяю) введение в состав металлических сплавов так называемых легирующих элементов для изменения строения сплавов, придания им определенных физических, химических или механических свойств. В отличие от… …   Металлургический словарь

  • ЖУКИ-МОГИЛЬЩИКИ — или мертвоеды (Silphidae), отличаются толстыми ляжками 4 х передних ног и имеют свободно подвижные брюшные членики. Они встречаются исключительно на трупах животных, где отыскивают себе пищу и откладывают яйца. У всех мертвоедов есть привычка… …   Жизнь насекомых

  • КОММУНИКАЦИЯ — (латинское communicatio, от communico делаю общим, связываю, общаюсь), 1) путь сообщения, связь одного места с другим. 2) Общение, передача информации от человека к человеку специфическая форма взаимодействия людей в процессах их познавательно… …   Современная энциклопедия

  • КОНЪЮНКТУРА — (позднелатинское conjunctura, от латинского conjungo связываю, соединяю), сложившаяся обстановка, создавшееся положение, конкретные условия на данный момент (например, производства и реализации экономическая конъюнктура), временная ситуация в… …   Современная энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»